Joshua 23:7

ABP_GRK(i)
  7 G3704 όπως G3361 μη G1525 εισέλθητε G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη G3588 τα G2641 καταλελειμμένα G3778 ταύτα G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2532 και G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G2316 θεών αυτών G1473   G3756 ουκ G3687 ονομασθήσεται G1722 εν G1473 υμίν G2532 και G3756 ουκ ομήσθε G3660   G3762.1 ουδέ μη G3000 λατρεύσητε G3762.1 ουδέ μη G4352 προσκυνήσητε G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    7 G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2P εισελθητε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα G2641 V-RMPAP καταλελειμμενα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G3687 V-FPI-3S ονομασθησεται G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G846 D-DPM αυτοις G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G3000 V-AAS-2P λατρευσητε G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 7 לבלתי בוא בגוים האלה הנשׁארים האלה אתכם ובשׁם אלהיהם לא תזכירו ולא תשׁביעו ולא תעבדום ולא תשׁתחוו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1115 לבלתי not H935 בוא That ye come H1471 בגוים nations, H428 האלה among these H7604 הנשׁארים that remain H428 האלה these H854 אתכם   H8034 ובשׁם of the name H430 אלהיהם of their gods, H3808 לא among you; neither H2142 תזכירו make mention H3808 ולא nor H7650 תשׁביעו cause to swear H3808 ולא neither H5647 תעבדום serve H3808 ולא them, nor H7812 תשׁתחוו׃ bow yourselves
Vulgate(i) 7 ne postquam intraveritis ad gentes quae inter vos futurae sunt iuretis in nomine deorum earum et serviatis eis et adoretis illos
Clementine_Vulgate(i) 7 ne postquam intraveritis ad gentes quæ inter vos futuræ sunt, juretis in nomine deorum earum, et serviatis eis, et adoretis illos:
Wycliffe(i) 7 lest aftir that ye han entrid to the hethene men, that schulen be among you, ye swere in the name of `the goddis of hem, and ye serue tho goddis, and worschipe hem.
Coverdale(i) 7 that ye come not amonge ye remnaunt of these nacios, which are with you: And se that ye make no mencion ner sweare by the names of their goddes, nether serue them, ner bowe youre selues vnto them:
MSTC(i) 7 and that ye go not unto these nations that remain with you: and that ye neither make mention or swear by the names of their gods, and that ye neither serve them nor bow yourselves unto them.
Matthew(i) 7 and that ye go not vnto these nacyons that remayne wyth you: and that ye neyther make mencion or sweare by the names of theyr goddes: and that ye neyther serue them, nor bow your selues vnto them.
Great(i) 7 and lest that whan ye come amonge these nacions, (euen amonge these that are left with you) ye make mencion or sweare by the names of their goddes: and that ye nether serue them, nor bowe youre selues vnto them.
Geneva(i) 7 Neither companie with these nations: that is, with them which are left with you, neither make mention of the name of their gods, nor cause to sweare by them, neither serue them nor bowe vnto them:
Bishops(i) 7 Neither company with these nations that is with them that are left with you, neither make mention of the name of ther gods, nor cause to sweare by them, neither serue them, nor bowe your selues vnto them
DouayRheims(i) 7 Lest after that you are come in among the Gentiles, who will remain among you, you should swear by the name of their gods, and serve them, and adore them:
KJV(i) 7 That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them:
KJV_Cambridge(i) 7 That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them:
Thomson(i) 7 That you may have no fellowship with those nations which are left, the names of their gods must not be mentioned among you; nor shall you perform religious service to them, nor worship them;
Brenton(i) 7 that ye go not in among these nations that are left; and the names of their gods shall not be named among you, neither shall ye serve them, neither shall ye bow down to them.
Brenton_Greek(i) 7 ὅπως μὴ εἰσέλθητε εἰς τὰ ἔθνη τὰ καταλελειμμένα ταῦτα· καὶ τὰ ὀνόματα τῶν θεῶν αὐτῶν οὐκ ὀνομασθήσεται ἐν ὑμῖν, οὐδὲ μὴ λατρεύσητε, οὐδὲ μὴ προσκυνήσητε αὐτοῖς,
Leeser(i) 7 So as not to come among these nations, those that are left remaining near you; and of the name of their gods shall ye not make mention, nor cause any to swear thereby, neither shall ye serve them, nor bow yourselves down unto them;
YLT(i) 7 so as not to go in among these nations, these who are left with you; and of the name of their gods ye do not make mention, nor do ye swear, nor do ye serve them, nor do ye bow yourselves to them;
JuliaSmith(i) 7 So as not to come among these nations, these being left with you; and ye shall not make mention of the name of their gods, and ye shall not swear, and ye shall not serve them, and ye shall not worship to them:
ERV(i) 7 that ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow down yourselves unto them:
ASV(i) 7 that ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear [by them], neither serve them, nor bow down yourselves unto them;
JPS_ASV_Byz(i) 7 that ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor worship them;
Rotherham(i) 7 so as not to go in among these nations, these which remain with you,––and, with the name of their gods, shall ye neither make memorial nor put on oath, and neither serve them,––nor bow down to them.
CLV(i) 7 so as not to go in among these nations, these who are left with you; and of the name of their elohims you do not make mention, nor do you swear, nor do you serve them, nor do you bow yourselves to them;"
BBE(i) 7 Have nothing to do with these nations who still are living among you; let not their gods be named by you or used in your oaths; do not be their servants or give them worship:
MKJV(i) 7 so that you do not come among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves to them.
LITV(i) 7 so as not to go in among these nations, these who are left with you; and that you do not make mention of the name of their gods, nor shall you swear, nor shall you serve them, nor shall you bow yourselves to them.
ECB(i) 7 that you not go among these goyim who survive among you; neither memorialize the name of their elohim nor oath by them nor serve them nor prostrate to them:
ACV(i) 7 that ye do not come among these nations, these that remain among you, neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves down to them,
WEB(i) 7 that you not come among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow down yourselves to them;
NHEB(i) 7 that you not come among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow down yourselves to them;
AKJV(i) 7 That you come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves to them:
KJ2000(i) 7 That you mix not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them:
UKJV(i) 7 That all of you come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them:
EJ2000(i) 7 that ye not enter in among these Gentiles that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them,
CAB(i) 7 that you go not in among these nations that are left; and the names of their gods shall not be named among you, neither shall you serve them, neither shall you bow down to them.
LXX2012(i) 7 that you⌃ go not in among these nations that are left; and the names of their gods shall not be named among you, neither shall you⌃ serve them, neither shall you⌃ bow down to them.
NSB(i) 7 »You will not associate with these peoples left among you or speak the names of their gods or use those names in taking vows or worship those gods or bow down to them.
ISV(i) 7 That way, you will not mingle with those nations that remain among you, nor mention the name of their gods, nor make oaths by them, nor serve them, nor worship them.
LEB(i) 7 so as not to go among these remaining nations with you; do not profess* the name of their gods, and do not swear by them, serve them, or bow down to them.*
BSB(i) 7 So you are not to associate with these nations that remain among you. You must not call on the names of their gods or swear by them, and you must not serve them or bow down to them.
MSB(i) 7 So you are not to associate with these nations that remain among you. You must not call on the names of their gods or swear by them, and you must not serve them or bow down to them.
MLV(i) 7 that you* do not come among these nations, these that remain among you*, neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves down to them,
VIN(i) 7 That way, you will not mingle with those nations that remain among you, nor mention the name of their gods, nor make oaths by them, nor serve them, nor worship them.
Luther1545(i) 7 auf daß ihr nicht unter diese übrigen Völker kommet, die mit euch sind, und nicht gedenket noch schwöret bei dem Namen ihrer Götter, noch ihnen dienet, noch sie anbetet,
Luther1912(i) 7 auf daß ihr nicht unter diese übrigen Völker kommt, die bei euch sind, und nicht gedenkt noch schwört bei dem Namen ihrer Götter noch ihnen dient noch sie anbetet,
ELB1871(i) 7 daß ihr nicht unter diese Nationen kommet, diese, die bei euch übriggeblieben sind, und den Namen ihrer Götter nicht erwähnet und nicht jemanden bei ihm beschwöret, und ihnen nicht dienet und euch nicht vor ihnen niederwerfet!
ELB1905(i) 7 daß ihr nicht unter diese Nationen kommet, diese, die bei euch übriggeblieben sind, und den Namen ihrer Götter nicht erwähnet und nicht jemand bei ihm beschwöret, und ihnen nicht dienet und euch nicht vor ihnen niederwerfet!
ELB1905_Strongs(i)
  7 H935 daß ihr H1471 nicht unter diese Nationen kommet, diese, die bei euch H7604 übriggeblieben H8034 sind, und den Namen H430 ihrer Götter H2142 nicht erwähnet und nicht jemand bei ihm beschwöret, und ihnen H5647 nicht dienet H7650 und euch nicht vor ihnen niederwerfet!
DSV(i) 7 Dat gij niet ingaat tot deze volken: deze, die overgebleven zijn bij ulieden; gedenkt ook niet aan den naam hunner goden, en doet er niet bij zweren, en dient hen niet, en buigt u voor die niet;
Giguet(i) 7 Afin de ne vous point mêler à ces nations qui existent encore. Que le nom de leurs dieux ne soit jamais prononcé parmi vous; gardez-vous de les servir ou de les adorer.
DarbyFR(i) 7 afin que vous n'entriez pas parmi ces nations qui restent parmi vous, et que vous ne fassiez pas mention du nom de leurs dieux, et que vous ne fassiez pas jurer par eux, et que vous ne les serviez pas, et que vous ne vous prosterniez pas devant eux.
Martin(i) 7 Et que vous ne vous mêliez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; que vous ne fassiez point mention du nom de leurs dieux; et que vous ne fassiez jurer personne par eux, et que vous ne les serviez point, et ne vous prosterniez point devant eux.
Segond(i) 7 Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi vous; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l'employez point en jurant; ne les servez point, et ne vous prosternez point devant eux.
SE(i) 7 que cuando entrareis a estos gentiles que han quedado con vosotros, no hagáis mención ni juréis por el nombre de sus dioses, ni los honréis, ni os inclinéis a ellos.
ReinaValera(i) 7 Que cuando entrareis á estas gentes que han quedado con vosotros, no hagáis mención ni juréis por el nombre de sus dioses, ni los sirváis, ni os inclinéis á ellos:
JBS(i) 7 que no entrareis a estos gentiles que han quedado con vosotros; no hagáis mención ni juréis por el nombre de sus dioses, ni los honréis, ni os inclinéis a ellos;
Albanian(i) 7 pa u përzier me kombet që mbeten midis jush; nuk do të përmendni as emrin e perëndive të tyre dhe nuk do të betoheni për ta; nuk do t'i shërbeni dhe nuk do të bini përmbys para tyre;
RST(i) 7 Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами, не воспоминайте имени богов их, не клянитесь ими и не служите им и не поклоняйтесь им,
Arabic(i) 7 حتى لا تدخلوا الى هؤلاء الشعوب اولئك الباقين معكم ولا تذكروا اسم آلهتهم ولا تحلفوا بها ولا تعبدوها ولا تسجدوا لها.
Bulgarian(i) 7 за да не се смесите с тези народи, тези, които останаха между вас, и да не споменавате името на боговете им, и да не заклевате някого в тях, и да на им служите, и да не им се покланяте;
Croatian(i) 7 Ne miješajte se s tim narodima koji ostadoše među vama; i ne spominjite imena njihovih bogova niti se kunite njima; nemojte im služiti i ne klanjajte se njima.
BKR(i) 7 Nesměšujte se s těmi národy, kteříž pozůstávají s vámi, a jména bohů jejich nepřipomínejte, ani skrze ně přisahejte, aniž jim služte, ani se jim klanějte.
Danish(i) 7 at I ikke komme iblandt disse Folk, som ere tilovers hos eder, og I ikke nævne eller lade sværge ved deres Guders Navn og ikke tjene dem og ikke tilbede dem;
CUV(i) 7 不 可 與 你 們 中 間 所 剩 下 的 這 些 國 民 攙 雜 。 他 們 的   神 , 你 們 不 可 題 他 的 名 , 不 可 指 著 他 起 誓 , 也 不 可 事 奉 、 叩 拜 ;
CUVS(i) 7 不 可 与 你 们 中 间 所 剩 下 的 这 些 国 民 搀 杂 。 他 们 的   神 , 你 们 不 可 题 他 的 名 , 不 可 指 着 他 起 誓 , 也 不 可 事 奉 、 叩 拜 ;
Esperanto(i) 7 ne komunikigxante kun tiuj popoloj, kiuj restis kun vi; kaj la nomon de iliaj dioj ne citu, kaj ne jxuru per ili, kaj ne servu al ili, kaj ne adoru ilin;
Finnish(i) 7 Niin ettette tulisi näiden teidän keskellenne jääneiden kansain sekaan, ja ettette mieleenne johdattaisi eli vannoisi heidän jumalainsa nimen kautta, ettekä myös palvelisi heitä elikkä kumartaisi heitä.
FinnishPR(i) 7 niin ettette yhdy näihin teidän keskuuteenne jääneisiin kansoihin, ette mainitse heidän jumaliensa nimiä ettekä vanno niiden nimeen, ette palvele niitä ettekä kumarra niitä,
Haitian(i) 7 Pa mele avèk moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo. Pa nonmen non bondye yo. Pa pran non bondye yo pou fè sèman. Pa mete ajenou devan bondye yo. Pa fè sèvis pou yo.
Hungarian(i) 7 Hogy össze ne elegyedjetek ezekkel a népekkel, azokkal, a melyek fenmaradtak közöttetek; isteneiknek nevét ki se ejtsétek, azokra ne esküdjetek, se ne szolgáljatok nékik, se elõttök meg ne hajoljatok;
Indonesian(i) 7 Dengan demikian kalian tidak akan bercampur dengan bangsa-bangsa yang masih tinggal di antara kalian. Kalian tidak akan mengucapkan nama dewa-dewa mereka atau bersumpah atas nama itu. Juga kalian tidak beribadat atau sujud kepada dewa-dewa itu.
Italian(i) 7 e non entriate da queste genti che restano appresso di voi, e non ricordiate il nome de’ loro dii, e non li usiate in giuramenti, e non serviate loro, e non li adoriate.
ItalianRiveduta(i) 7 senza mischiarvi con queste nazioni che rimangono fra voi; non mentovate neppure il nome de’ loro dèi, non ne fate uso nei giuramenti; non li servite, e non vi prostrate davanti a loro;
Korean(i) 7 너희 중에 남아 있는 이 나라들 중에 가지 말라 ! 그 신들의 이름을 부르지 말라 ! 그것을 가리켜 맹세하지 말라 ! 또 그것을 섬겨서 그것에게 절하지 말라 !
Lithuanian(i) 7 Nesimaišykite su šitomis tautomis, kurios tebegyvena tame krašte. Neminėkite jų dievų vardų, neprisiekite jais, negarbinkite jų ir netarnaukite jiems;
PBG(i) 7 Ani się też mieszajcie z temi narodami, które zostały z wami; ani imienia bogów ich nie wspominajcie, ani przysięgajcie przez nie, ani im służcie, ani się im kłaniajcie;
Portuguese(i) 7 para que não vos mistureis com estas nações que ainda restam entre vós; e dos nomes de seus deuses não façais menção, nem por eles façais jurar, nem os sirvais, nem a eles vos inclineis.
Norwegian(i) 7 og ikke gir eder i lag med disse folk, de som ennu er tilbake hos eder. Deres guders navn skal I ikke nevne og ikke la nogen sverge ved dem og ikke dyrke dem og ikke tilbede dem,
Romanian(i) 7 Să nu vă amestecaţi cu neamurile acestea cari au rămas printre voi; să nu rostiţi numele dumnezeilor lor, şi să nu -l întrebuinţaţi în jurămînt; să nu le slujiţi, şi să nu vă închinaţi înaintea lor.
Ukrainian(i) 7 щоб ви не змішувалися з цими людьми, цими позосталими з вами, а ім'я їхніх богів ви не згадаєте, і не будете заприсягати ними, і не будете служити їм, і не будете вклонятися їм,